No episódio desta semana de “O que ler agora?”, o podcast de livros do Plural, Rogerio Galindo deixa o papel de apresentador e se torna o entrevistado numa conversa sobre a nova tradução de “Moby Dick”.
É que Galindo, numa dessas coincidências da vida, encarou a tarefa de traduzir o clássico de Herman Melville para a editora Antofágica. A nova edição deve ser publicada no início do mês que vem, com todas as regalias possíveis num livro: apresentação, ilustrações, prefácio, posfácio e capa dura.
"Moby Dick"
O episódio começa com Galindo lendo as primeiras frases do romance, que na edição da Antofágica comete a ousadia (ao menos para os puristas da gramática) de começar com um pronome pessoal oblíquo: “Me chame de Ismael”.
Em seguida, o tradutor fala com Irinêo Netto, que faz as vezes de apresentador, sobre as dificuldades encontradas pelo caminho – como os termos marítimos – e, claro, os prazeres de ler e reler esse que é o livro de ficção mais importantes dos Estados Unidos do século 19.
Augusto Monterroso
Por fim, o episódio termina com Netto falando sobre “Obras completas (e outros contos)”, de Augusto Monterroso, que a Mundaréu acaba de publicar. Trata-se de uma seleção de contos do escritor nascido em Honduras que se tornou uma espécie de referência das narrativas extremamente breves. É de Monterroso um dos microcontos mais famosos de todos os tempos, “O dinossauro”, publicado aqui na tradução de Lucas Lazzaretti: “Quando despertou, o dinossauro ainda estava ali”.
Onde ouvir
“O que ler agora?” está disponível em tocadores de podcast como Spotify, Deezer e Apple Podcast (e também embutido nos posts do site do Plural, aqui). Novos episódios chegam às plataformas sempre às terças-feiras. Ele é produzido com o apoio de sete editoras independentes: Aleph, Antofágica, Arte & Letra, Fósforo, Mundaréu, Rua do Sabão e Tabla.
Livro recomendado
“Obras completas (e outros contos)”, de Augusto Monterroso. Tradução de Lucas Lazzaretti. Mundaréu, 112 páginas, R$ 56. Contos.